06.10.2022
Урок № 12
Тема: Класифікація продуктів. Виконання замовлення.
Англійські фрази для офіціантів: Menu
- à la carte − пропоноване на вибір, не частина of a set menu
- set menu − меню страв, пропонованих за фіксованою ціною
- appetizer – страва перед головною
- cheese platter – сирна тарілка
- course − one part of a meal – зазвичай їх три
- dish – страва
- dessert [dɪˈzəːt]
- cuisine [kwɪˈziːn] – кухня якоїсь країни або регіону
- entrée – головна страва; BrE страва перед головною
- hors d’oeuvre − закуска
- pudding [ˈpʊdɪŋ] − пудинг (десерт)
- side dish – гарнір або салат, який подають окремо одночасно з основною стравою
- special – особлива страва, якої немає постійно в меню
- wine list – винна карта
- BYOB – bring your own bottle / beverage
- dine and dash (рванути, забіг) – гість поїв і пішов, не заплативши
- doggie bag – leftovers (залишки), що забирають додому з ресторану (from Merriam-Webster Dictionary)
- gueridon service – приготування їжі перед гостями, using a gueridon (маленький столик)
- happy hour – час знижок на алкоголь
- on the fly – на ходу
- signature dish – коронна страва авторства конкретного шефа або така, що подається тільки в одному ресторані
- table sharing – кілька незнайомих людей ділять один столик
- take-out / away – їжа з собою
- three-martini lunch – американський термін, який позначає ланч бізнесменів або адвокатів, де вони можуть обговорити робочі питання
- value meal – кілька страв, що разом пропонуються за більш вигідною ціною
Сучасна англійська лексика офіціантів і кухарів значною мірою йде корінням у французьку мову. Запозичення почалися з нормандського завоювання, коли французька (її нормандський діалект) стала мовою знаті, ділових відносин, церкви, юриспруденції, а селяни, ремісники і дрібні землевласники говорили англійською. Тільки в XV столітті було відновлено викладання в школі англійською. Так французькі терміни закріпилися в англійському побуті завдяки тривалому правлінню французів, а також їх розвиненій кулінарії.
Навіть сьогодні не складно визначити походження pate, marmalade, liqueur, champagne, soufflé, cognac, ragout, cuisine, soup. Однак є слова, які міцно закріпилися в англійській і практично не видають свого походження: poultry ([ˈpəʊltri] домашня птиця), boil (варити), dinner, fry (смажити), toast (підсмажувати), roast ([rəʊst] запікати).
Особливо красномовна різниця у французьких назвах м'яса, що подавалося в аристократів, і споконвічно англійських назвах тих тварин, з яких його готували:
- cow – корова – beef – яловичина
- pig – свиня – pork – свинина
- sheep – вівця – mutton [ˈmʌtn] – баранина
- calf – теля – veal – телятина
- every second counts – кожна хвилина на рахунку
- keep your station clean! – тримай своє робоче місце в чистоті!
- orders pile up – замовлення накопичуються
- utensils – посуд
- minimize cuts and burns – мінімізувати порізи й опіки
- clean sleeves – чисті рукави
- follow the recipe [ˈrɛsɪpi] – дотримуватись рецепту
- crust – хлібна скоринка
- crackle – хрускіт
Beverages [ˈbevərɪdʒ] – напої
Домашнє завдання: записати та вивчити нові слова, скласти 10 речень, використовуючи нову лексику.
Немає коментарів:
Дописати коментар