Урок №12 (гр.10/22)


06.10.2022
Урок № 12
Тема: Класифікація продуктів. Виконання замовлення.

Англійські фрази для офіціантів: Menu

  • à la carte − пропоноване на вибір, не частина of a set menu
  • set menu − меню страв, пропонованих за фіксованою ціною
  • appetizer – страва перед головною
  • cheese platter – сирна тарілка
  • course − one part of a meal – зазвичай їх три
  • dish – страва
  • dessert [dɪˈzəːt]
  • cuisine [kwɪˈziːn] – кухня якоїсь країни або регіону
  • entrée – головна страва; BrE страва перед головною
  • hors d’oeuvre − закуска
  • pudding [ˈpʊdɪŋ] − пудинг (десерт)
  • side dish – гарнір або салат, який подають окремо одночасно з основною стравою
  • special – особлива страва, якої немає постійно в меню
  • wine list – винна карта
  • BYOB – bring your own bottle / beverage
  • dine and dash (рванути, забіг) – гість поїв і пішов, не заплативши
  • doggie bag – leftovers (залишки), що забирають додому з ресторану (from Merriam-Webster Dictionary)
  • gueridon service – приготування їжі перед гостями, using a gueridon (маленький столик)
  • happy hour – час знижок на алкоголь
  • on the fly – на ходу
  • signature dish – коронна страва авторства конкретного шефа або така, що подається тільки в одному ресторані
  • table sharing – кілька незнайомих людей ділять один столик
  • take-out / away – їжа з собою
  • three-martini lunch – американський термін, який позначає ланч бізнесменів або адвокатів, де вони можуть обговорити робочі питання
  • value meal – кілька страв, що разом пропонуються за більш вигідною ціною
Сучасна англійська лексика офіціантів і кухарів значною мірою йде корінням у французьку мову. Запозичення почалися з нормандського завоювання, коли французька (її нормандський діалект) стала мовою знаті, ділових відносин, церкви, юриспруденції, а селяни, ремісники і дрібні землевласники говорили англійською. Тільки в XV столітті було відновлено викладання в школі англійською. Так французькі терміни закріпилися в англійському побуті завдяки тривалому правлінню французів, а також їх розвиненій кулінарії.
Навіть сьогодні не складно визначити походження pate, marmalade, liqueur, champagne, soufflé, cognac, ragout, cuisine, soup. Однак є слова, які міцно закріпилися в англійській і практично не видають свого походження: poultry ([ˈpəʊltri] домашня птиця), boil (варити), dinner, fry (смажити), toast (підсмажувати), roast ([rəʊst] запікати).
Особливо красномовна різниця у французьких назвах м'яса, що подавалося в аристократів, і споконвічно англійських назвах тих тварин, з яких його готували:
  • cow – корова – beef – яловичина
  • pig – свиня – pork – свинина
  • sheep – вівця – mutton [ˈmʌtn] – баранина
  • calf – теля – veal – телятина
    • every second counts – кожна хвилина на рахунку
    • keep your station clean! – тримай своє робоче місце в чистоті!
    • orders pile up – замовлення накопичуються
    • utensils – посуд
    • minimize cuts and burns – мінімізувати порізи й опіки
    • clean sleeves – чисті рукави
    • follow the recipe [ˈrɛsɪpi] – дотримуватись рецепту
    • crust – хлібна скоринка
    • crackle – хрускіт

    Beverages [ˈbevərɪdʒ] – напої

    Домашнє завдання: записати та вивчити нові слова, скласти 10 речень, використовуючи нову лексику. 

Немає коментарів:

Дописати коментар