Урок №8 (гр.1/20)

  27.01.2023

Урок № 8

Тема: Побажання. Подяка. Вибачення. Прохання.

Вітальні формули за своїм змістом у різних національних спільнотах дуже відмінні та різноманітні. Англійський мовленнєвий етикет оперує такими етикетними формулами вітання: 
«Good morning!» («Доброго ранку!»), «Good afternoon!» («Добрий день!»), «Good evening!» («Добрий вечір!»), «How do you do!» («Здрастуйте!»), «I congratulate you» («Вітаю Вас!»), «With the arrival of you!» («З приїздом Вас!»), «Long live» (« Хай живе…»)та ін. Найбільш уживаними серед цієї групи етикетних формул є висловлювання: «How do you do!» («Здрастуйте!»), «Good morning!» («Доброго ранку!»), «Good afternoon!» («Доброго дня!»), «Good evening!» («Доброго вечора!»). Значно менше у значенні вітання англійці використовують вирази «Long live» («Нехай живе»), «I congratulate you» («Я вітаю Вас»). Щодо семантико-лексичних і граматичних особливостей етикетних формул вітання, то в арсеналі англійського мовленнєвого етикету нараховується певна кількість вітальних виразів, які мають корінь good(добр-): «Good morning!» («Доброго ранку!»), «Good afternoon» («Добрий день») тощо. 
Англійський мовленнєвий етикет представлений і значною кількістю формул звертання. Звертання в англійському мовленнєвому етикеті належать до найдавніших риторичних фігур. Звертання, на нашу думку, – це той елемент мовленнєвого етикету, який передусім сигналізує про соціальні відношення, що встановлюються в рамках комунікативного акту. Тому головним чинником, який впливає на вибір того чи іншого звертання, є соціальний статус комунікантів, ситуація спілкування. Англійському мовленнєвому етикету притаманні такі формули звертання: «Mister» («Містер»), «Miss» («Міс»), «Sirs» («Панове»), «Dear sirs» («Шановне панство»), «Dear colleagues» («Шановні колеги»), «Dear friends» («Дорогі друзі»), «Сomrades» («Товариші») та ін. Варто зазначити, що звертання в англійському мовленні є граматично незалежним та інтонаційно окремим компонентом речення чи тексту, що позначає особу або предмет, до якого безпосередньо звернена мова того, хто говорить або пише.
 Як правило, категоріальним засобом вираження звертання в англійській мові є кличний відмінок (вокатив) іменника або будь-яка рівнозначна йому словоформа у поєднанні з особливою кличною інтонацією. Звертання буває поширене: «Hey, man(boy,girl)!» («Гей, чоловіче (хлопче, дівчино)!») і нейпоширене: «Hey!» («Гей!»), до його складу може входити допоміжне слово або ціле підрядне речення, що підпорядковується головному компоненту звертання. Поєднання шанобливо-ввічливого означення зі стилістично нейтральним або емоційно забарвленим компонентом має певне функціональне навантаження.
 «Dear sirs!» («Шановне панство!»). Загальновідомо, що фінальною формою спілкування в мовленнєвому етикеті є прощання. Найбільш розповсюдженими в англійському мовленнєвому етикеті є такі формули прощання: «Goodbye» («До побачення»), «See you soon» («До зустрічі»), «See you tomorrow» («До завтра»), «Goodnight» («На добраніч»), «Be lucky» («Щасти вам!»). До менш вживаних етикетних формул прощання англійського мовленнєвого етикету належать такі: «Let me tell you «Goodbye» («Дозвольте попрощатися»), «I’m sorry, but I must go» («Вибачте, мені час (пора)»), «Say «Hello» to your parents from me» («Вітайте своїх батьків (від мене)»), «I hope to see you soon» («Сподіваюся, ми незабаром побачимося»), «Have a good time» («Бажаю Вам добре провести час»).
 Варто зазначити, що англійські етикетні формули прощання відзначаються, у першу чергу, певним поєднанням слів. Так, прощаючись, англійці вживають такий вислів «Let me tell you «Goodbye», що дослівно перекладається українською мовою як «Дозвольте сказати «До побачення», або ж «Say «Hello» to your parents from me» («Скажіть «Вітаю» своїм батькам»). Специфіка мовної поведінки англійців така, що важливе місце серед типових зворотів мовного етикету англійської мови посідають висловлення подяки, які засвоюються і вживаються ними вже у дитячому віці майже машинально. Це вносить у спілкування відчуття взаємної поваги, теплоти, доброзичливості і, отже, має «особистісно розвивальний» ефект. Навпаки, невміння своєчасно адекватно висловити подяку може порушити спілкування, негативно вплинути на взаємини співрозмовників. Група етикетних формул для висловлення подяки англійцями також має великий арсенал слів та словосполучень: «Thank you» («Дякую»), «I’m grateful to you» («Вельми Вам вдячний»), «I’m very grateful to you» («Я Вам безмежно вдячний»), «Thank you very much» («Щиро Вам дякую»), «Thank you very much for your care» («Дуже дякую за Вашу турботу»), «I don’t know how to thank you» («Не знаю, як Вам дякувати») та ін. За частотою вживаності на першому місці стоять висловлювання типу «Thank you» («Дякую»), «Thank you very much» («Щиро дякую»), «I’m grateful to you» («Вельми Вам вдячний»). Найменше англійці при спілкуванні використовують формули «Thank you very much» («Дозвольте вам подякувати»), «I’m very grateful to you» («Я Вам безмежно вдячний»), «Thank you very much for your care» («Дуже дякую за Вашу турботу»). Як бачимо, в основному англійські етикетні формули подяки асоціюється зі словами «Thank you» («Дякую»). Вимовляючи слова подяки, англійці керуються певною системою правил, яка дозволяє їм в кожній конкретній ситуації обрати адекватну мовну форму. Наприклад, ідучи зі званого обіду, гість каже: «Thank you for inviting me. I had a great time» («Дякую за запрошення. Я чудово провів час»).А отримавши подарунок, вигукує: «Oh, how beautiful! It's just what і want» («Ах, як красиво! Це саме те, що я хочу»). Можна відзначити таку закономірність англійського мовленнєвого етикету, згідно з якою подяка виражається багатослівніше тоді, коли людина сильніше переживає певні почуття.
 Одним із важливих моментів, який вирізняє англійців у ситуації висловлення подяки, є особливі інтонації теплоти і щирості. Так, щоб висловити подяку більш щиро, англійці використовують вираз «I thank you so much» («Я Вам щиро дякую»). Не менш важливим виявом тактовності і чемності в англійському мовленнєвому етикеті є вибачення. Саме етикетні формули-вибачення часто вживаються для підтримання контакту в комунікативному акті. До англійських етикетних формул вибачення належать: «Excuse me» («Вибачте») і «I'm sorry» («Мені дуже шкода»), «I beg your pardon» («Я прошу вибачення»), «Please, excuse me» («Вибачте, будь ласка»), «I’m sorry for troubling you» («Пробачте за турботу»). Англійські етикетні формули вибачення, як правило, мають етикетний компонент – мовну формулу «Please…» («Будь ласка»): «Excuse me, please» («Вибачте, будь ласка»). Варто зазначити, що англійський мовленнєвий етикет в основному представлений двома різновидами форм вибачення: «Excuse me» («Вибачте») і «I’m sorry» («Мені дуже шкода»). Хоча ці Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – Випуск десятий. – 2016 рік 192 вислови і є формою вираження вибачення, однак вони не завжди використовується носіями мови саме з такою метою. Перш за все, англійці використовують ці форми для вираження жалю, прикрості, і т. п., тому такі мовні конструкції цілком доречні навіть у тих випадках, коли вибачатися немає в чому. Навіть у тих випадках, коли форми «Excuse me» і «I’m sorry» взаємозамінні, кожна з них несе свій відтінок значення: «Excuse me» виражає, перш за все, ставлення мовця до тих чи інших соціальних правил, прийнятих у певному суспільстві, а вираз «I'm sorry» – ставлення до іншої особи. Мовленнєві конструкції, що виражають спонукання чи прохання мовця вибачити йому якусь провину, сполучають зі словами вибачити, пробачити, дарувати, простити у формі наказового способу. Підсилюється семантика дієслів вибачити та пробачити у сполученнях із дієсловом просити, у результаті чого застосовуються формули ввічливості «Прошу вибачити», «прошу пробачити». До часто вживаних етикетних формул належать і формули знайомства. Як зазначає Ю. Палеха, знайомство можна окреслити як встановлення контакту між людьми із повідомленням ними чи про них комунікативного мінімуму знань, потрібних для спілкування [5, с. 104]. Англійський мовленнєвий етикет передбачає чимало варіантів відповідних фраз та деяких усталених норм щодо знайомства. Так, якщо люди знайомляться безпосередньо, тобто без третьої особи, то вживають такі словесні формули: «I’m glad to meet you» («Радий познайомитись!»), «I want (would like) to get acquaintance with you» («Я хочу (хотів би) з Вами познайомитись!»). Після таких формул ідуть фрази самоназивання: «I am…» («Я…»), «My name is…» («Моє ім‘я…»), «My surname is…» («Моє прізвище….») та ін. Звичайно ж, вибір варіанту імені, імені і по батькові, імені і прізвища чи й усіх трьох компонентів особової назви залежить від характеру ситуації, складу учасників спілкування, їх віку, роду занять, статі тощо. Лексико-стилістичною особливістю англійських формул знайомства є те, що вони обов‘язково мають у своїй структурі присвійний займенник «я», «моє…». 
Ще одним поширеним явищем в англійському мовленнєвому етикеті є формули прохання. Пряме прохання в англійців виражається, перш за все, за рахунок такого компоненту, як дієсловаконцепту «bag, ask» «просити» в особовій формі. Зміст прохання, як правило, висловлюється за допомогою дієслова із семантикою основної дії: «ask» (просимо – особова форма дієслова). Так, етикетна формула прохання поширюється за допомогою різних компонентів. У дипломатичних текстах спостерігаються різнотипні моделі поширених мовних формул: дієслово-концепт «ask» («просити») у сполученні з дієсловом основної дії може бути вираженим безадресною ядерною конструкцією: «we ask to inform you…» («просимо повідомити...»), або ж дієслово-концепт «ask…» (просити) + адресація + дієслово основної дії: «we ask you to inform…» («просимо Вас повідомити…»). Більш вишукана форма прохання досягається додаванням до попередньої формули компонентапоширювача «let» («дозвольте»), який вживається тільки у другій особі множини і має семантику формального етикетного прохання: «let us ask you…» («дозвольте звернутися до Вас із проханням про…»). За змістовим наповненням формула прохання може варіюватися від власне прохання у вишуканій люб‘язній формі практично до наказу і навіть вимоги. Така толерантність вимоги є особливістю дипломатичного мовлення, форма прохання-наказу зумовлена дипломатичною ввічливістю як обов‘язковістю дипломатичного підстилю. Використовуючи етикетні формулипрохання на зразок «I ask to give…» («прошу надати…»), «I ask you to inform…» («прошу повідомити…»), «I ask you to consider…» («прошу вважати…»), «I ask you to pay attention…» («прошу взяти до уваги»), «I ask to fulfill…» («прошу виконати») тощо, мовці дають обов‘язкові для виконання розпорядження, тобто накази. Компонент прохання міститься в багатьох текстах швидше за традицією, як компонент заключної формули, що свідчить про ввічливість тексту, повагу до адресата: «Dear Minister, let me show my high honour to you…» («Прошу Вас, Пане Міністре, прийняти запевнення у моїй високій повазі») – формула формального прохання. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – Випуск десятий. – 2016 рік 193 Ввічлива форма прохання реалізується за допомогою комбінації мовної формули прохання з етикетними формулами «please…» («будь ласка»), «would you be so kind…» («будьте ласкаві») чи навіть більш вишуканих етикетних формул, характерних для певних текстів: «please, don’t refuse in your kindness» («не відмовте в люб‘язності»), а також за допомогою формул з підрядними конструкціями умови: «It would be great if you…» («Було б чудово, якби Ви…»), «We will be very grateful if you…» («Будемо Вам дуже вдячні, якщо Ви...»), «We will be glad if you…» («Будемо раді, якщо ви погодитеся…») та ін. Прохання, виражене формулою з підрядністю, як правило, має надввічливий статус: «We would like to have an honor to invite you to participate…» («Ми б хотіли мати за честь запросити Вас до участі…»), «if you kindly agreed...» («якби Ви люб‘язно погодилися….»)тощо. Варто зазначити, що прохання, яке виражене за допомогою дієслова could,звучить більш ввічливо. Модальне дієслово may (форма минулого часу might) служить для вираження прохання: «May I see your license» («Покажіть, будь ласка, Вашу ліцензію»). Формули побажання також належать до найбільш уживаних висловлювань в англійському мовленнєвому етикеті. Сутність побажання насамперед полягає у висловленні адресантом зацікавленості у здійсненні чогось для адресата. Для англійських етикетних формул побажання притаманне модальне значення у вираженні суб‘єктом мовлення побажання здоров‘я, успіхів, довгого віку, позбавлення негараздів тощо: «Congratulations» («Вітання»), «I wish you…» («Зичу Вам …»), «Let me congratulate you…» («Дозвольте привітати Вас….») та ін. Англійські етикетні формули побажання в основному виражені спонукальними формами дієслова хай щастить, нехай щастить, дієсловом бути у формі наказового способу + прикметник: «Be happy» («Будь щасливий!») тощо. Англійські етикетні формули заперечення також складають чималу групу висловів, які характеризуються певними лексико-семантичними та граматичними особливостями. Найбільш уживаними серед англійських етикетних формул заперечення є: «You are mistaken» («Ви помиляєтесь»), «It’s a waste of time» («Це даремна трата часу»), «No, I cannot» («Ні, я не можу»).Значно менше англійці використовують «It’s a pity, but I must refuse» («Шкода, але я мушу відмовитися»), «You are not right» («Ви не маєте рації»), «No, I don’t want» («Ні, я не бажаю»). Варто зазначити, що англійці, щоб виразити заперечення (відмову), найчастіше вживають одне слово «no» («ні»), «not» («не»), рідше – кількома словами. Висновки. Проаналізувавши англійський мовленнєвий етикет, можемо зробити висновок, що найбільшу кількість висловів повсякденного вжитку нараховують такі групи, як прохання, знайомства, побажання, прощання. Меншою кількістю прикладів представлені групи етикетних формул вибачення, подяки, відповіді на подяку, запрошення, привітання, згоди. Вислови мовленнєвого етикету повсякденного вжитку, закріплені за певними ситуаціями ввічливих взаємин між комунікантами, у результаті багаторазової повторюваності стали стійкими формулами спілкування, стереотипами – типовими, стійко повторюваними конструкціями, що використовуються практично в усіх ситуаціях спілкування і становлять собою готові формули не лише з точки зору їх морфолого-синтаксичної структури, а й з точки зору їх лексичної наповненості. Без таких стереотипних виразів, механічно відтворюваних у типових мовленнєвих ситуаціях ввічливості, обійтися, очевидно, неможливо. Вони вмотивовані стилістично, функціонально, оскільки забезпечують точність, однозначність і економність процесів спілкування. 

Домашнє завдання: записати та вивчити лексику.

Немає коментарів:

Дописати коментар